Volver al inicio
Cultura·

Editores andorranos captan interés latinoamericano en la Feria del Libro de Guadalajara

La delegación informa de una fuerte demanda de obras en catalán, lo que impulsa al Gobierno a financiar íntegramente traducciones anuales de literatura andorrana para mercados globales.

Sintetizado a partir de:
Diari d'AndorraEl PeriòdicAltaveu

Claves

  • Notable interés en literatura andorrana en catalán por parte de audiencias mexicanas, con anécdotas de búsquedas intensas de títulos como el libro de Iñaki Rubio.
  • Gobierno financiará íntegramente traducciones de dos obras andorranas en catalán al año; editores eligen mercados y lenguas.
  • Oportunidades identificadas en distribución en Latinoamérica, acuerdos de derechos y traducciones al español.
  • Éxito en la FIL se alinea con el plan Andorra 2030; llamada al patronato de turismo para promover la literatura en el extranjero.

Una delegación andorrana formada por editores de Medusa, Anem Editors y Editorial Andorra, junto con Joan-Marc Joval, director de Promoción Cultural del Gobierno, participó en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) en México. El grupo informó de un notable interés de audiencias latinoamericanas por obras en lengua catalana de Andorra, lo que refuerza los planes de financiación íntegra por parte del Gobierno de traducciones.

Jan Arimany, editor de Trotalibros, destacó un claro vínculo entre lectores mexicanos y la literatura andorrana. Relató un anécdota de una visita a un stand de una editorial mexicana también llamada Medusa, donde una mujer buscaba frenéticamente *Muertos, ¿quién os ha muerto?*, de Iñaki Rubio, afirmando que llevaba años procurando ese título andorrano. Arimany identificó oportunidades en la distribución en Latinoamérica, acuerdos de derechos y traducciones al español. El estatus de Barcelona como ciudad invitada amplificó estos lazos, apoyándose en vínculos históricos como los autores catalanes exiliados bajo Franco.

Joval anunció que el Gobierno financiará íntegramente la traducción de dos obras andorranas en catalán al año, atendiendo las demandas de los editores por un apoyo viable. Los editores elegirán mercados, lenguas, distribución, diseño e impresión, aunque las limitaciones presupuestarias podrían reducir la ronda inicial a uno o dos títulos. «Desde el Gobierno, debemos impulsar las traducciones de la literatura creada en Andorra en catalán. Los editores están mejor posicionados para identificar mercados y lenguas», dijo Joval.

Aún no se ha celebrado una reunión formal de evaluación entre el ministerio de Cultura y los editores, pero se espera una para mediados de enero para valorar la FIL y dirigir recursos. Esto se alinea con el énfasis del Plan Estratégico Cultural Andorra 2030 en la ayuda a la traducción para la proyección global.

Arimany abogó por un apoyo más amplio para fortalecer el sector, creando un «círculo virtuoso» de más títulos, mayor lectorado y mejor promoción. Instó a Andorra Turisme a defender la literatura en el extranjero, similar a la presencia de embajadas en la feria de Madrid o del consulado japonés en el evento de manga de Barcelona, para potenciar la marca nacional. Aunque el deporte ofrece victorias rápidas, señaló, la cultura requiere esfuerzo persistente. El éxito en la FIL, añadió, ofrece una oportunidad para tales sinergias si los responsables turísticos las aprovechan.

Comparte el articulo en