Volver al inicio
Cultura·

La novela andorrana 'Obaga' llega a las librerías griegas 20 años después

La ópera prima de Albert Villaró, *Obaga*, que captura la cultura pirenaica del contrabando, llega a los lectores griegos como *Φύλαξέ μου τις αγελάδες*.

Sintetizado a partir de:
Bon Dia

Claves

  • *Obaga* (2003) sigue al pastor Tomàs en medio del caos del contrabando en la región ficticia de Lapena.
  • Primera edición griega titulada *Φύλαξέ μου τις αγελάδες*; traducciones previas al español y francés.
  • Obras de Villaró traducidas al español, italiano y checo; el inglés es esquivo para autores catalanes.
  • Próximamente: nuevo libro de Villaró y la crónica pandémica *Divendres 13 (Anem)* el 10 de marzo.

Albert Villaró, el autor andorrano que saltó a la fama hace dos décadas con su primera novela *Obaga*, ha visto cómo el libro llega por primera vez a los lectores griegos. Publicada en 2003, *Obaga* —traducida al griego como *Φύλαξέ μου τις αγελάδες* (aproximadamente pronunciado «Fulaksé pou tis ageladés», que significa «Guarda mis vacas») — acaba de llegar a las librerías, lo que marca un nuevo capítulo para la obra que puso por primera vez en el mapa literario la cultura del contrabando pirenaico de Andorra.

Ambientada a mediados de los años 90 en los «años de plomo» de la región ficticia de Lapena —un guiño al noroeste accidentado de Andorra—, la novela sigue a Tomàs de cal Mostatxo, un tranquilo pastor de vacas en el remoto pueblo de Llobarca. La vida en esta comarca, centrada en Lagrau y limítrofe con el ficticio marquesado de Somorra, gira en torno al contrabando, un «oficio honorable» aceptado por los lugareños, incluidos los fuerzas del orden, hasta que intervienen las élites de las unidades GAR. El caos estalla cuando traficantes, carabineros y periodistas descienden sobre Llobarca, atrayendo a personajes como Magalí y Roser, y culmina en una escena conmovedora de una mujer embarazada que conduce su humilde Fiat Ritmo montaña arriba en busca del padre del niño.

*Obaga* capturó el exotismo de la vida pirenaica contemporánea para el público catalán urbano, mezclando el dialecto noroccidental con un aire de western. Encabezó las listas de bestsellers, lo que generó ediciones en español (*Guárdame las vacas*) y francés (*Gardez-moi les vaches*). Villaró atribuye a su editorial, la agencia Asterisc, la iniciativa griega, que le produce «gran alegría».

Esta no es la primera incursión de Villaró en el extranjero. *Blau de Prússia* apareció en español, italiano y checo, mientras que *Els ambaixadors* y *La Companyia Nòrdica* llegaron a los mercados españoles. El inglés sigue siendo esquivo para él y la mayoría de los autores catalanes, con solo Teresa Colom logrando una incursión parcial en 2016, cuando *The Guardian* publicó su relato «El fill de l'enterramorts» de *La senyoreta Keaton*, comparando su estilo con el de Tim Burton y los hermanos Grimm. Colom ha señalado que la inmensidad del mercado anglosajón exige el estatus de bestseller para los autores externos. Esa recopilación también llegó al chino en 2021.

Mientras tanto, los lectores andorranos pueden esperar *Divendres 13 (Anem)* el 10 de marzo, una crónica de la pandemia coescrita por el exministro de Sanidad Josep Martínez Benazet y el portavoz de Finanzas Eric Jover.

Comparte el articulo en

Fuentes originales

Este articulo se agrego a partir de las siguientes fuentes en catalan: