La poeta andorrana Laia Corma publica la antología catalana 'Flors d’amor'
El segundo libro de Laia Corma utiliza los paisajes y estaciones de Andorra para simbolizar las etapas del amor romántico, con el objetivo de revitalizar el atractivo de la poesía entre la juventud.
Claves
- Poemas estructurados en cuatro secciones estacionales que reflejan el romance: emoción primaveral, pasión veraniega, dudas otoñales y ruptura invernal.
- Incluye lugares andorranos como el Pont de la Margineda, Encamp, Ordino y La Massana como símbolos emocionales.
- Primera obra íntegramente en catalán, que promueve la lengua y su accesibilidad para lectores jóvenes.
- Corma, traductora formada, extrae de la nostalgia en el extranjero para hacer la poesía «refrescante y divertida, pero reflexiva».
La poeta andorrana Laia Corma (Laia Córdoba Martín) ha publicado *Flors d’amor*, su segunda antología poética y la primera íntegramente en catalán, a través de la editorial local Llamps i Trons. Presentado este febrero, el libro emplea los paisajes de Andorra y los cambios estacionales como símbolos de las etapas de una relación romántica, con la intención de hacer la poesía accesible a lectores más jóvenes mientras promueve la lengua catalana.
La antología, gestada hace unos meses tras el regreso de Corma del extranjero, organiza sus poemas en cuatro secciones que reflejan las estaciones: primavera para los nervios y la emoción iniciales, verano para la pasión, otoño para las dudas y malentendidos, e invierno para el desapego y la ruptura. Elementos naturales y lugares específicos de Andorra —como las montañas, el Pont de la Margineda y localidades de Encamp, Ordino y La Massana— acompañan los cambios emocionales de los protagonistas. La cubierta verde alude al paisaje montañoso que la inspira. Partiendo de la nostalgia de su estancia en el extranjero, Corma mezcla experiencias reales con emociones intensificadas para capturar el amor moderno, incluido cómo los recuerdos dolorosos pueden convertirse en sonrisas cariñosas. «El amor lo mueve todo», afirma.
A diferencia de su debut *A ti*, publicado en Madrid en español y centrado en la salud mental y el amor propio, *Flors d’amor* explora las relaciones de pareja con un estilo más ligero, «refrescante y divertido, pero reflexivo». Como traductora formada, Corma valora las expresiones únicas del catalán para transmitir emociones locales y lugares emblemáticos. Lamenta el decreciente atractivo de la poesía entre la juventud y espera demostrar que puede ser relevante y poco exigente, premiando la reflexión por encima de la narrativa lineal.
Corma dejó Andorra en 2018 para estudiar traducción literaria e historia en Francia, seguida de másteres en París, Sevilla y Madrid. Sus padres le inculcaron el amor por la lectura desde la infancia. Elogia el apoyo de Llamps i Trons y destaca que la escena cultural de Andorra ofrece a los jóvenes creadores un acceso directo, contrarrestando los estereotipos del país como mero destino de compras o esquí. «La cultura demuestra que tenemos una identidad propia más allá de las compras o el esquí», afirma, citando influencias como Baudelaire, Neruda, Vicent Andrés Estellés y Ronsard.
Fuentes originales
Este articulo se agrego a partir de las siguientes fuentes en catalan: