Editoras andorranas garantem interesse latino-americano na Feira do Livro de Guadalajara
Delegação relata forte procura por obras catalãs, levando o governo a financiar totalmente traduções anuais de literatura andorrana para mercados globais.
Pontos-chave
- Interesse significativo em literatura catalã andorrana por parte de públicos mexicanos, com anedotas de buscas ávidas por títulos como o livro de Iñaki Rubio.
- Governo vai financiar totalmente traduções de duas obras catalãs andorranas por ano; editores escolhem mercados e línguas.
- Oportunidades identificadas na distribuição na América Latina, acordos de direitos e traduções para espanhol.
- Sucesso na FIL alinha-se com o plano Andorra 2030; apelos para a Andorra Turisme promover literatura no estrangeiro.
Uma delegação andorrana composta por editoras da Medusa, Anem Editors e Editorial Andorra, juntamente com Joan-Marc Joval, diretor de Promoção Cultural do governo, participou na Feira Internacional do Livro de Guadalajara (FIL), no México. O grupo relatou um interesse significativo por parte de públicos latino-americanos em obras em catalão da Andorra, reforçando os planos de financiamento total pelo governo das traduções.
Jan Arimany, editor da Trotalibros, destacou uma ligação clara entre os leitores mexicanos e a literatura andorrana. Partilhou um episódio de uma visita a um stand de uma editora mexicana também chamada Medusa, onde uma mulher procurou freneticamente *Muertos, ¿quién os ha muerto?*, de Iñaki Rubio, dizendo que procurava o título andorrano há anos. Arimany identificou oportunidades na distribuição na América Latina, acordos de direitos e traduções para espanhol. O estatuto de Barcelona como cidade convidada ampliou estas ligações, recorrendo a elos históricos como os autores catalães exilados sob Franco.
Joval anunciou que o governo vai financiar totalmente as traduções de duas obras andorranas em catalão por ano, atendendo aos apelos dos editores por apoio viável. Os editores escolherão os mercados, línguas, distribuição, design e impressão, embora restrições orçamentais possam limitar a primeira ronda a um ou dois títulos. «Do governo, temos de impulsionar as traduções da literatura criada na Andorra em catalão. Os editores estão em melhor posição para identificar mercados e línguas», disse Joval.
Não teve lugar uma reunião formal de avaliação entre o ministério da Cultura e os editores, mas espera-se uma para meados de janeiro, para analisar a FIL e direcionar recursos. Isto alinha-se com o Plano Estratégico Cultural Andorra 2030, que enfatiza o apoio às traduções para alcance global.
Arimany defendeu um apoio mais amplo para construir um setor mais forte, criando um «círculo virtuoso» de mais títulos, maiores audiências e promoção reforçada. Instou a Andorra Turisme a promover a literatura no estrangeiro, à semelhança da presença de embaixadas na feira do livro de Madrid ou do consulado japonês no evento de manga de Barcelona, para reforçar a marca nacional. Embora o desporto dê vitórias rápidas, notou ele, a cultura exige esforço persistente. O sucesso na FIL, acrescentou, oferece uma oportunidade para tais sinergias se os responsáveis pelo turismo as abraçarem.
Fontes originais
Este artigo foi agregado a partir das seguintes fontes em catalao:
- Diari d'Andorra•
Govern assumirà el cost de dues traduccions literàries
- El Periòdic•
El Govern manté el finançament de les traduccions mentre resta pendent la valoració de la FIL de Guadalajara
- Altaveu•
Govern assumirà el cost de la traducció de dues obres literàries andorranes a l'any
- Diari d'Andorra•
El Govern assumirà el cost de la traducció de dues obres literàries andorranes a l'any